Nako's TODAY'S 英字新聞 翻訳解説

日本の新聞のように英字新聞をさりげなく読みこなしたい!を目指します。 参考書、問題集で勉強を毎日続けるのは本当に疲れます。では、毎日少しづつ英字新聞に目を通すのはいかがでしょうか。

スポンサーサイト

スポンサー広告

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 152: Nov. 25, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 



TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Friday, November 25, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)

★The following English articles are quoted from Japan Times
下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です。


[NATIONAL NEWS]
Miyagi debris from tsunami Tokyo-bound
東京都、津波の瓦礫宮城からも受け入れ

The Tokyo Metropolitan Government announces the capital's incineration facilities will help store, dump and burn up disaster debris from Onagawa, Miyagi Prefecture, next year.
東京都庁は来年から都内の焼却施設においての宮城県からの災害廃棄物の保管、投棄、焼却処分の受け入れを表明した。
[MORE] ->

---

[NATIONAL NEWS]
Ichihashi book on life on lam to be made into flick
市橋被告の逃亡記映画化 波紋を呼びそう

A movie based on the book written by Tatsuya Ichihashi, whose slaying of a British English teacher in 2007 set off a nationwide manhunt, will debut next year, the publisher and film producer say.
出版を手がける映画製作会社は、全国指名手配に発展した英国人英会話教師殺人事件をとりあげた映画を来年公開すると発表した。この映画は市橋達也被告自身による執筆本をもとに製作されている。
[MORE] ->

---

[NATIONAL NEWS]
Reagent sets aglow cancer cells for surgery
癌の手術に朗報: 癌細胞を発光させる試薬開発

A Japanese team has developed a reagent that can make cancer cells glow and become visible to the naked eye, an advance that could help surgeons more accurately distinguish between cancerous and healthy tissue.
日本の研究チームはがん細胞を光らせることが出来る試薬を開発。これにより肉眼ではっきりと正確に健康な細胞とがん細胞を見分けられるようになり、外科手術の大きな手助けになると期待されている。
[MORE] ->




お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)
Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 151: Nov. 24, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 



TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Thursday, November 24, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives: http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html


★The following English articles are quoted from Japan Times
下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です。

[NATIONAL NEWS]
Woodford here to aid in probe of Olympus
ウッドフォード氏、オリンパス捜査協力のため来日

Former Olympus Corp. CEO and President Michael Woodford arrives in Japan to meet with investigative authorities probing the firm's admitted coverup of investment losses.
前オリンパスCEO社長 マイケル・ウッドフォード氏は、投資損失隠しを認めたオリンパスの捜査を進めている捜査当局との面会の為来日した。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111124a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Corporate law change eyed for investor suits
会社法改正 - 株主による訴訟を視野に

An advisory panel to the justice minister will recommend changes in the corporate law to enable shareholders to sue board members at subsidiaries and to strengthen the independence of external board members, according to draft amendments obtained by Kyodo News.
共同通信社の入手した修正案によると、法務省の詰問機関が検討している会社法の改正案には、親会社の株主が子会社の取締役の責任も追及できるようにすることと、社外取締役の独立性の向上が盛り込まれている。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111124a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Crisis dialogue plan eyed over Senkaku rows
尖閣事件を踏まえ、不測の事態に対する「対話の枠組み」を

Foreign Minister Koichiro Genba asks Chinese Premier Wen Jiabao to agree to create a "crisis management mechanism" that would deal with maritime incidents in the East China Sea and help prevent disputes.
玄葉光一郎外相は温家宝首相に、東シナ海における海難事故による紛争を回避する危機管理体制を構築することを要請した。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111124a3.html



お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)
Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 150: Nov. 23, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 


TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Wednesday, November 23, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives: http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html
★The following English articles are quoted from Japan Times
下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です。
TODAY'S TOP STORIES
=========================
[NATIONAL NEWS]
Daio ex-chief admits breach
大王製紙前会長違法性を認める
Prosecutors arrest former Daio Paper Chairman Mototaka Ikawa in connection with his massive borrowings from group companies, alleging he caused \3.2 billion in damages to the firms.
地検特捜部は、グループ企業から多額の借り入れをし32億円もの損害を与えたとされる容疑で井川意高 大王製紙前会長を逮捕した。
[MORE] ->
---
[NATIONAL NEWS]
Woodford: In-house probe lacks credibility
「内部調査は信憑性に欠ける」- ウッドフォード氏
The dismissed former Olympus president, Michael C. Woodford, criticizes a third-party panel for denying reports of organized crime's involvement so soon during its investigation.
解任された前オリンパス社長のマイケル・C・ウッドフォード氏は、組織的な関与を否定した第三者委員会を「調査途中でそんなに早く断定するのは不適切だ」と批判した。
[MORE] ->
---
[NATIONAL NEWS]
Furukawa ends 5½-month ISS stay
古川さん、5ヵ月半の国際宇宙ステーション滞在を終了
A Soyuz space capsule carries three astronauts, including Satoshi Furukawa from the Japan Aerospace Exploration Agency, back to Earth after they completed a 5½-month mission aboard the International Space Station.
JAXAの古川聡さんを含む3人の宇宙飛行士を乗せたソユーズの帰還カプセルが、5ヵ月半の国際宇宙ステーション滞在の任務を終え地球に帰還した。
[MORE] ->
お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)
Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 149: Nov. 22, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 


TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Tuesday, November 22, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives: http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html
★The following English articles are quoted from Japan Times
下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です。
TODAY'S TOP STORIES
=========================
[NATIONAL NEWS]
Failed appeal ends last Aum murder trial
上告棄却: オウム死刑裁判終結
The Supreme Court upholds death for senior Aum Shinrikyo member Seiichi Endo for enabling two sarin attacks, ending over a decade of trials on the doomsday cult.
最高裁判所はオウム真理教メンバーの遠藤誠一被告に対し、2件のサリンを使ったテロ行為を可能にしたとし、死刑維持の判決を下した。これにより、この狂信的宗教の10年をこえる裁判に終止符が打たれた。
[MORE] ->
---
[NATIONAL NEWS]
Aum may be gone in name but guru still has following
オウムの名は消えゆくも依然支持者を得る「グル」
While court proceedings for Aum figures have effectively ended, splinter groups are still showing signs of loyalty to guru Shoko Asahara.
オウム幹部らの公判がすべて終わる中、分裂派宗教らは依然、教祖 麻原彰晃に対する忠誠心をのぞかせている。
[MORE] ->
---
[NATIONAL NEWS]
Iraqi prime minister makes pitch for oil, infrastructure investment
イラク首相、油田、インフラへの投資を促す
Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki plays down security concerns and encourages Japanese firms to invest in oil and infrastructure development in his country before their chance disappears.
イラクのヌーリ・アル・マリキ首相は、日本の企業が進出に慎重な姿勢を見せている中、国内治安問題への自信を示しながら、日本企業のイラクでの油田開発やインフラ整備分野への進出に期待感を示した。
[MORE] ->
お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)
Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 148: Nov. 19, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 


TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Tuesday, November 15, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives:  http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html

★The following English articles are quoted from Japan Times
   下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です。

[BUSINESS NEWS]
Olympus trio face weekend interrogation
オリンパス幹部3人ら週末にも事情聴取へ

Tokyo prosecutors plan to quiz three executives of Olympus Corp. on a voluntary basis possibly this weekend about their involvement in covering up investment losses, sources say.
情報筋によると、東京地検特捜部は投資による損失隠しにかかわったと見られるオリンパスの経営幹部3人に、今週末にも任意で事情聴取をする方針を固めた。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nb20111119a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Aum killer Nakagawa's death penalty finalized
オウム実行犯 中川被告の死刑判決確定

The Supreme Court upholds the death penalty for key Aum Shinrikyo figure Tomomasa Nakagawa for his role in the cult's two deadly nerve gas attacks and other heinous crimes.
最高裁判所は、オウム真理教の元幹部 中川智正被告に対する死刑判決を確定した。中川被告は、2度にわたる神経ガス サリンによるカルト行為、その他数々の凶悪な犯罪に関わったとされている。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111119a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Kano hints rethink in testing rice for cesium
鹿野農相、米のセシウム検査を強化

The ban on shipping rice from a district in the city of Fukushima due to high levels of radioactive cesium shows the need to amend the two-phase test currently performed to check the grain for radiation, farm minister Michihiko Kano indicates.
鹿野農林水産大臣は、福島市の地区の米から高レベルのセシウムが検出されたのを受け、出荷停止措置を指示した上で、現在行われている2か所での検査体制の見直しが必要との見解を示した。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111119a2.html




お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)

Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 147: Nov. 15, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 


TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Tuesday, November 15, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives:  http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html

★The following English articles are quoted from Japan Times
   下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です。

[BUSINESS NEWS]
Quarter's GDP hits 6% annual rate
7-9月期の国内総生産、年率6%の成長

Japan's gross domestic product grew in the July-September period for the first time in three quarters, marking annualized growth of 6 percent, the Cabinet Office says.
内閣府は、7から9月期の日本の国内総生産が3四半期で初めて年次換算6%の成長率を上げたことを発表した。

[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nb20111115a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Obama lauds Noda on TPP stance
オバマ野田総理のTPPに対する姿勢を歓迎

President Barack Obama welcomes Japan's decision to join negotiations for a U.S.-led trans-Pacific free-trade agreement, saying the move may mark a major milestone in deepening bilateral economic ties.
バラク・オバマ大統領は、日本の環太平洋連携協定交渉への参加決定を歓迎し、「両国の経済関係をさらに深める大変画期的な出来事になるかもしれない」と述べた。

[MORE] ->
  http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111115a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Fukushima No. 1 tour an eye-opener
福島第一原発視察: 驚きを隠せず

As the radiation level in the tour bus rose, journalists getting their first first-hand look at the crippled Fukushima No. 1 nuclear plant felt their tension levels rise as well.
バス車内の放射線レベルが上がる中、報道記者たちは事故を起こした福島第一原発に初めて直に直面するにつれ、緊張も高まっていくのを感じた。

[MORE] ->
  http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111115f1.html




お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)

Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 146: Nov. 14, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 


TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Monday, November 14, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives:  http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html

★The following English articles are quoted from Japan Times
   下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です。

TODAY'S TOP STORIES
=========================

[NATIONAL NEWS]
Noda calls for early resumption of gas treaty talks with China
野田首相、中国に早期ガス田交渉の再開求める

Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda expresses desire to resume stalled talks with China toward signing a treaty on a joint gas development project in the East China Sea.
野田総理は、東シナ海におけるガス田共同開発において、棚上げされていた中国との交渉再開を求める意を表明した。

[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111114a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Japan's participation should not slow TPP talks: Malaysian premier
マレーシア首相‎: 日本参加によるTPP交渉遅れ許されぬ

Malaysian Prime Minister Najib Abdul Razak said Saturday that Japan's participation in talks for the Trans-Pacific Partnership trade agreement should not slow down the overall negotiations but rather help open up the region's markets.
ナジブ・アブドゥル・ラザク マレーシア首相は12日、環太平洋連携協定交渉における日本の参加が地域の市場規模拡大に貢献するとしつつも、交渉を遅らせることは許されないと述べた。

[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111114a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Antinuclear-plant protesters rally in Fukuoka
反原発団体 福島集結

The organizer of a series of large antinuclear rallies in Fukuoka on Sunday says more than 15,000 people, including protestors from South Korea, took part in the protest calling for the closure of all nuclear power plants in Japan.
一連の大規模な反原発集会の主催者は13日、韓国からの抗議団体を含む15000人を超える人々が日本中の全ての原発廃止を求める抗議に参加したと発表した。

[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111114a3.html




お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一(Nako)

Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪


Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 145: Nov. 13, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 


TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Sunday, November 13, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives:  http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html

★The following English articles are quoted from Japan Times
   下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です。


[NATIONAL NEWS]
Fukushima No. 1 stable: plant chief
福島第一原発所長 「状態は安定してきている」

Making his first public appearance since the nuclear crisis started in March, the general manager of the crippled Fukushima No. 1 plant apologizes for failing to prevent the triple meltdowns but stresses that conditions at the site have "definitely been stabilized."
三月の原発危機以来初めて報道陣に姿を見せた福島第一原発所長は、1~3号機が炉心溶融を起こすのを防げなかったことを陳謝したうえで、原発の状態が確かに安定してきていることを強調した。

[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111113a1.html

---

[BUSINESS NEWS]
EMI split up, sold to two groups
EMI 2つのグループ企業により買収

EMI Group, the iconic British music company that is home to the Beatles, Coldplay and Katy Perry, is being split and sold for $4.1 billion to Universal Music and Sony/ATV.
ビートルズやコールドプレイ、ケイティ・ペリーなどを世界に送り出した英国の音楽企業大手EMIは、ユニバーサル・ミュージックとソニーに41億ドルで買収されるもよう。

[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nb20111113a1.html

---

[BUSINESS NEWS]
Olympus bought Gyrus for 58% more than market value
オリンパス ジャイラス買収に市場価格より58%上乗せ

Olympus paid almost 60 percent more than the total market value for British medical equipment maker Gyrus Group, a report by a foreign-affiliated auditing company shows.
外資系監査法人の報告によれば、オリンパスは英国の医療機器メーカー「ジャイラス・グループ」に時価総額を60%近くも超える価格で支払ったことが分かった。

[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111112x2.html



お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一(Nako)

Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 144: Nov. 12, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 


TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - saturday, November 12, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives:  http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html

★The following English articles are quoted from Japan Times
   下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です。


[NATIONAL NEWS]
Japan will join TPP dialogue, Noda decides
野田首相TPP参加決意

Prime Minister Yoshihiko Noda officially declares that Japan will join negotiations on the controversial Trans-Pacific Partnership, despite fierce opposition from many lawmakers and some industries.
産業界、多数議員らからの強い反発がある中、野田総理は賛否両論で物議を醸し出している環太平洋連携協定交渉への参加を正式に表明した。

[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111112a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Dissent within DPJ ranks looks set to fester
民主党内あつれき悪化

Delaying the announcement that Japan will part in the Trans-Pacific Partnership free-trade talks bought a little time, but experts say there is no going back now for Prime Minister Yoshihiko Noda, and signs of trouble are already starting to emerge in his ruling Democratic Party of Japan.
今回の決断の先送りはわずかな時間稼ぎにはなったものの、すでに与党民主党内部では火種がくすぶり始めている。

[MORE] ->
  http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111112a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Calm at J. Village belies the danger
Jヴィレッジ: 環境改善 危険を覆い隠す

Tepco for the first time let reporters into the base camp for thousands of workers striving each day to fix the crippled Fukushima No. 1 nuclear plant.
福島第一原発事故処理に奮闘している作業員ら数千人の拠点を東電は初めて報道陣に公開した。

[MORE] ->
  http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111112a3.html


[More news]
http://www.japantimes.co.jp/news.html



お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一(Nako)

Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 143: Nov. 11, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 


TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Friday, November 11, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives:  http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html

★The following English articles are quoted from Japan Times
   下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です。


[NATIONAL NEWS]
Noda postpones decision on TPP
野田総理TPP交渉決断先送り

Prime Minister Yoshihiko Noda postpones his widely expected announcement that Japan will join talks on the Trans-Pacific Partnership, saying he requires another day before making a final decision.
野田佳彦首相は、決断するものと思われていた環太平洋連携協定交渉参加を先送りした。最終決断をするのにもう一日必要との意向。

[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111111a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
DPJ shelves tobacco tax hike to appease opposition
民主党 野党に譲歩: タバコ税増税先送り

The ruling Democratic Party of Japan postpones its plan to raise the tobacco tax, a compromise intended to win the opposition camp's support over the passage of budget-related bills.
与党民主党は予算関連法案の通過に野党の合意を得るためタバコ税の引き上げを先送りにした。

[MORE] ->
  http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111111a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Risk-averse Noda shuns hallway interviews
手堅い野田総理「ぶら下がり取材」に応じず

After seeing how easily his predecessors were tripped up by verbal gaffes, Prime Minister Yoshihiko Noda is playing it safe by avoiding impromptu standup interviews like the plague.
前総理らの軽はずみな失言による行き詰まりを受け、野田首相は揚げ足を取られることを避けて、いわゆる記者に対する「ぶら下がり取材」を避けている。

[MORE] ->
  http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111111f1.html



お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一(Nako)

Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪



[More news]
http://www.japantimes.co.jp/news.html

««

Menu

CALENDER

07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

SERCH ブログ内検索

Nako's 時事単語Twitter

全記事表示リンク

PRESENTED BY

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

Nako's TWITTER

Follow Nako_kun on Twitter

Nako's FACEBOOK

CONTACT

LATEST ENTRIES

LATEST COMMENTS

TRACK BACKS


QR CODE QRコード

QR

ブロとも申請フォーム

NUMBER OF VISITORS

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。