Nako's TODAY'S 英字新聞 翻訳解説

スポンサー広告

スポンサーサイト

 
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



*Edit
   

Today's 英字新聞 翻訳解説

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 49

 


 英字新聞 読解の基礎知識1kb-sozai-162.gif

Quoted an Article of The Japan Times
Friday, July 9, 2010
翻訳: 川越潤一
018.jpg  
本日の最新記事は1kb-sozai-067.gif Today's Headline 本日見出しの翻訳


  【見出しと本文記事】
Sumo betting conduit to mob probed

Shady money transfers logged to a bank account controlled by a former sumo wrestler believed to be a go-between for wrestlers and mobsters involved in baseball gambling are being investigated, sources say.
- skip the rest -

【引用記事】
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100709a1.html

【単語、解説】 本日の記事に合う日本語訳のみを載せています。
betting: 賭けること、賭け事
conduit: 水路、〔情報などを秘密裏に伝える〕ルート、パイプ
mob: 暴徒、暴力団
probe: 調べる、~を精査する
shady: 疑わしい、いかがわしい
log: 記録をつける
go-between: 仲介者、仲人、橋渡し役


-----
hoshi1-1-6.gif ポイント

ya_03.gifまずは、英字新聞を難解に感じさせる厄介な見出しの解説
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-844.html

chiisai-sozai-326.gifSumo betting conduit to mob (is being) probed

(is being) を補足します。
主語部分→ Sumo betting conduit to mob
動詞部分→  (is being) probed

chiisai-sozai-326.gifconduit to は、「~へのルート」 です。

chiisai-sozai-205.gif下記は、be probed に関する僕の例文と、英文構造解説です。
例) A former sumo wrestler was probed in connection with a scandal over secretive payments to mobsters involved in baseball gambling.
元力士は、野球賭博に関わりのある暴力団への不正送金問題をめぐり、取り調べを受けた

主語部分→ A former sumo wrestler
動詞部分→ was probed
副詞句部分→ in connection with a scandal over secretive payments to mobsters involved in baseball gambling


ya_03.gif次に本文の解説

主語部分→ Shady money transfers logged to a bank account controlled by a former sumo wrestler believed to be a go-between for wrestlers and mobsters involved in baseball gambling
動詞部分→ are being investigated

いわゆる、例の英字新聞特有の長い長い長い、主部です。
これを把握しなくては、ごちゃごちゃになってしまい何を言っているのか分らなくなってしまいます。まだこの記事は、さらに長い補語抽入句がないだけましです。

※英字新聞読解のコツは、長い長い句になっている部分をそれぞれ一まとめにすることです。


【意訳しますと、こういった感じでしょうか】
相撲界の暴力団への賭博ルートを徹底捜査

情報筋によると、野球賭博に関わりのあるやくざと相撲取りたちの橋渡し役と見られている、元力士によって管理されている銀行口座への不審な送金が調べられている。
- 以下省略 -

【あとがき】
 今日のジャパンタイムスのこの記事は、英字新聞不慣れな方にとっては、見出しを含め、かなり訳すのに頭を悩ましたのではないでしょうか。でも、慣れてくると瞬時に長いそれぞれの句を瞬時に判断し、初めてみる新語や知らない単語を省略してどんどん詠み進めることが出来るようになり、新聞本来の役目、日本の新聞同様楽しんで、毎日情報収集できるようになります。

PS
今日、ホールセールのCostcoで昨日買ってきた韓国焼肉を家族で食べました。
もやし、野菜をたっぷり入れ、焼肉は本当に久しぶり、グラム130円弱の肉でしたがとてもおいしかったです。

通常年間会費を数千円払えば一般の方でも買い物を出来るようです。僕らのように何らかの業者で、証明書を持っていけば3000円で済みます。
ただの倉庫のような構造なのですがとても広く、内部で食事も出来ます。例えばとても大きなソーセージのホットドッグに具、ソース等を入れ放題に、飲み放題ドリンクバーがついて200円。。。のみ。
誰か会員証をお持ちであればご一緒してみては?

(^_-)-☆ 本日もお読みいただき有難うございました ♪
Nako



   

~ Comment ~

管理者のみ表示。 | 現在非公開コメント投稿不可です。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。