Nako's TODAY'S 英字新聞 翻訳解説

スポンサー広告

スポンサーサイト

 
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



*Edit
   

Today's 英字新聞 翻訳解説

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 48

 


 英字新聞 読解の基礎知識1kb-sozai-162.gif

Quoted an Article of The Telegraph.co.uk
Published: 12:56PM BST 29 Jun 2010
翻訳: 川越潤一
018.jpg  
本日の最新記事は1kb-sozai-067.gif Today's Headline 本日見出しの翻訳



  【見出しと本文記事】
Terrafugia Transition 'flying car' gets go-ahead from US air authorities

The Terrafugia Transition, a light aircraft that can convert into a road-legal automobile, is to go into production after being given a special weight exemption by the US Federal Aviation Administration.
- skip the rest -

【引用記事】
http://www.telegraph.co.uk/motoring/news/7860966/Terrafugia-Transition-flying-car-gets-go-ahead-from-US-air-authorities.html

【単語、解説】 本日の記事に合う日本語訳のみを載せています。
go-ahead: 前進、開始の認可、承認
air authorities: = airport authorities ( 本記事では the US Federal Aviation Administration のこと ) 米連邦航空局
convert into: ~に変換する、~に転換する、~に換算する、~に両替する
exemption: 免除、免税、免除(品)、控除


-----
hoshi1-1-6.gif ポイント

ya_03.gifまずは、英字新聞を難解に感じさせる厄介な見出しの解説
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-844.html

Terrafugia Transition 'flying car' gets go-ahead from US air authorities

主語部分→ Terrafugia Transition 'flying car'  chiisai-sozai-326.gifTerrafugia Transition と  'flying car' は同格です。
動詞部分→ gets
目的語部分→ go-ahead from US air authorities

本日の見出しは特に難しくはないので解説は省略で ^-^


ya_03.gif次に本文の解説

主語部分→ The Terrafugia Transition, a light aircraft that can convert into a road-legal automobile,
動詞部分→ is
目的語部分→ to go into production after being given a special weight exemption by the US Federal Aviation Administration

※英字新聞読解のコツは、長い長い句になっている部分をそれぞれ一まとめにすることです。


上記 BST 表示: 世界時間表示について。。。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-599.html

【意訳しますと、こういった感じでしょうか】
空飛ぶ車、テラフュジアトランジション、米連邦航空局からの認可を得る

合法的に道路を走ることが出来る自動車に変身することが出来る、軽飛行機、テラフュジアトランジションが米連邦航空局によって、重量に関する特別措置を認められたことにより生産体制へ
- 以下省略 -

【あとがき】
本日の英文も句になっている部分を的確にまとめることが出来れば、特に難しい時事英単語もなく、英字新聞としてはそれほど難しい構造ではないです。

さて、この記事ですが、「自宅に乗って帰れば、空港での格納費を負担する必要もない。空港に向かう時も、到着した先の空港でも車の手配をしなくて済む」というのが売り文句だそうです。
気になるお値段は19万4千ドル(約1700万円)で、すでに70件の予約が入っているということです。


PS
昨日は雨で残念な七夕さまでした。(T_T)

(^_-)-☆ 本日もお読みいただき有難うございました ♪
Nako


   

~ Comment ~

管理者のみ表示。 | 現在非公開コメント投稿不可です。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。