Nako's TODAY'S 英字新聞 翻訳解説

スポンサー広告

スポンサーサイト

 
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



*Edit
   

Today's 英字新聞 翻訳解説

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 47

 


 英字新聞 読解の基礎知識1kb-sozai-162.gif

Quoted an Article of The Japan Times
Saturday, July 7, 2010
翻訳: 川越潤一
018.jpg  

【見出しと本文記事】
Coalition could fall short, poll shows

The ruling coalition may not win the 56 seats it needs in Sunday's election for a majority in the Upper House, while the Liberal Democratic Party and Your Party are continuing to enjoy solid support, the latest poll shows.

- skip the rest -

【引用記事】
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100707a2.html

【単語、解説】 本日の記事に合う日本語訳のみを載せています。
fall short: 〔要求・期待・目標・水準・基準などに〕及ばない、達しない、届かない、足りない、不十分である = come short
poll shows: 世論調査が示す

ruling coalition: 連立与党、連立政権、与党連合 = ruling parties
solid: 確かな、信頼できる、頼りになる

-----
hoshi1-1-6.gif ポイント

ya_03.gifまずは、英字新聞を難解に感じさせる厄介な見出しの解説
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-844.html

本日の見出しは何のひねりもない平易な英文ですので解説を省きます。

ya_03.gif次に本文の解説

主語部分→ The ruling coalition
動詞部分→ may not win
目的語部分→ the 56 seats ( that ) it needs in Sunday's election for a majority in the Upper House

※英字新聞読解のコツは、長い長い句になっている部分をそれぞれ一まとめにすることです。

【意訳しますと、こういった感じでしょうか】
世論調査、連立与党が過半数割れになる可能性

最新の世論調査によると、連立与党は日曜日の選挙で、参議院での過半数に必要とされる55議席を確保するのが難しいもよう。一方、自民党とみんなの党は硬い支持を集めている。
- 以下省略 -

【あとがき】
本日は、見出し、本文ともに英字新聞としては、特に、ジャパンタイムスの記事としては、とても平易な文章のようです。

いよいよ、参議院選挙が近づいてきました。、やはり毎回そうであるように菅総理の支持率がどんどん下がってきました。相当民主党にも焦りが見られるようです。

PS
雨が降りません。大阪の話ですが。。。 降れば降ったでうっとうしいのですが、梅雨の時期にこうなるとちょっと心配になってきます。
でも、東京の方では局地的にとんでもないことになっているようです。

(^_-)-☆ 本日もお読みいただき有難うございました ♪
Nako



   

~ Comment ~

管理者のみ表示。 | 現在非公開コメント投稿不可です。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。