Nako's TODAY'S 英字新聞 翻訳解説

スポンサー広告

スポンサーサイト

 
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



*Edit
   

Today's 見出しの意訳

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 154: Dec. 1, 2011

 
image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 



TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Thursday, December 1, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives: http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html


★The following English articles are quoted from Japan Times
下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です。

注) 今日はまだジャパンタイムスから記事のメールサービスが届いていないので、下記記事は僕が抜粋しました。なお、本日、最初の記事に限り、NHK English News から引用しています。



[NATIONAL NEWS] cited from NHK World English
TEPCO: Melted fuel ate into containment vessel
東電: 溶融燃料、格納容器を侵食か

- the first paragraph is snipped - 
 第一パラグラフは省略しています。

TEPCO said that in the worse case, all fuel rods in the plant's Number 1 reactor may have melted and dropped through its bottom into a containment vessel. The bottom of the vessel is concrete covered with a steel plate.
The utility said the fuel may have eroded the bottom to a depth of 65 centimeters. The thinnest part of the section is only 37 centimeters thick.
東電の調査結果によると、最悪の場合、第一原子炉内のすべての燃料棒が溶け出し、原子炉圧力容器を突き抜け格納容器に落下している可能性が考えられるもよう。格納容器の底はコンクリートで出来ており、外壁は鋼鉄で覆われている。溶融した燃料はこの格納容器の底を65センチの深さまで侵食し、鋼鉄製の外壁内面から37センチのところまで近づいている可能性がある、としている。
[MORE] ->
http://www3.nhk.or.jp/daily/english/20111130_39.html

---

[NATIONAL NEWS]
Disregard Tepco order, boss told plant workers
吉田所長、作業員らに 「東電幹部の命令を無視しろ」

Kyodo
The head of the Fukushima No. 1 nuclear power plant, who will be relieved of his post effective Thursday for medical treatment, told workers to disregard Tepco's order to stop injecting seawater into a reactor soon after the crisis erupted in March, according to government and other sources.
福島第一原発所長は1日、医療手当のため尽力を尽くしてきた責務から解放されることとなった。 政府や関係筋によると、所長は3月の原発危機発生時、原子炉への海水注入を止めるよう指示されたにも関わらず、独自の英断で命令に従わないよう作業員らに指示し、より深刻な事態を防いだとされる。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111201a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Fukushima Univ. to waive tuition
福島大学 授業料免除へ

Kyodo
Fukushima ― Fukushima University said Wednesday it will waive tuition and enrollment fees for students severely affected by the quake, tsunami and nuclear disaster from the next academic year starting in April.
福島大学は30日、地震、津波、原発事故により深刻な被害を受けた来年度の新入生などに対する入学金と授業料を免除する方針を決めた。
[MORE] ->ー
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111201a8.html




お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)
Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪



   

~ Comment ~

管理者のみ表示。 | 現在非公開コメント投稿不可です。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。