Nako's TODAY'S 英字新聞 翻訳解説

スポンサー広告

スポンサーサイト

 
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



*Edit
   

Today's 見出しの意訳

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 151: Nov. 24, 2011

 
image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 



TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Thursday, November 24, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives: http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html


★The following English articles are quoted from Japan Times
下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です。

[NATIONAL NEWS]
Woodford here to aid in probe of Olympus
ウッドフォード氏、オリンパス捜査協力のため来日

Former Olympus Corp. CEO and President Michael Woodford arrives in Japan to meet with investigative authorities probing the firm's admitted coverup of investment losses.
前オリンパスCEO社長 マイケル・ウッドフォード氏は、投資損失隠しを認めたオリンパスの捜査を進めている捜査当局との面会の為来日した。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111124a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Corporate law change eyed for investor suits
会社法改正 - 株主による訴訟を視野に

An advisory panel to the justice minister will recommend changes in the corporate law to enable shareholders to sue board members at subsidiaries and to strengthen the independence of external board members, according to draft amendments obtained by Kyodo News.
共同通信社の入手した修正案によると、法務省の詰問機関が検討している会社法の改正案には、親会社の株主が子会社の取締役の責任も追及できるようにすることと、社外取締役の独立性の向上が盛り込まれている。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111124a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Crisis dialogue plan eyed over Senkaku rows
尖閣事件を踏まえ、不測の事態に対する「対話の枠組み」を

Foreign Minister Koichiro Genba asks Chinese Premier Wen Jiabao to agree to create a "crisis management mechanism" that would deal with maritime incidents in the East China Sea and help prevent disputes.
玄葉光一郎外相は温家宝首相に、東シナ海における海難事故による紛争を回避する危機管理体制を構築することを要請した。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111124a3.html



お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)
Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪




   

~ Comment ~

管理者のみ表示。 | 現在非公開コメント投稿不可です。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。