Nako's TODAY'S 英字新聞 翻訳解説

スポンサー広告

スポンサーサイト

 
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



*Edit
   

「英字新聞関連情報」
お勧めサイト

スポーツ記事で英語を勉強

 
images_20110105012736.jpg 本日読んだネイティブの投稿記事より


- 前略 -
もう一つ他の話題があります。それは、スポーツ記事で英語を勉強する方法です。
ニュースサイトや教科書ばかりで英語を勉強すると、自分のボキャブラリーに偏見が出ます。そのため、幅広い英語の読み物を読んだほうが良いでしょう。

ど うして、スポーツ文章を読むのがいいでしょうか?今まで遭遇していない動詞やビジアルな形容詞があるし、内容も面白いです。上手に書いたスポーツの記事は 英語表現や言い回しが沢山あるし、スポーツと同様に活力や情熱で溢れています。スポーツの記事はわりと難しい英語だと思いますので、最初読もうとすると、 本当に難しいと思いますが、頑張ってスポーツの記事を沢山読むと、素晴らしい利益を生むと思います。

僕が好きな二つのスポーツ記者を教えます。それはサッカーについての記事を書くHenry Winterという記者で、オリンピクやそれぞれのスポーツについての記事を書くTom Fordyceという記者です。スポーツの中では、Henry WinterとTom Fordyceは優れた文章を書く記者だと思います。彼らの記事を読んでみませんか?

Henry Winterが書いた記事の一覧
http://www.telegraph.co.uk/sport/columnists/henrywinter/

Tom Fordyce のスポーツのブログ
http://www.bbc.co.uk/blogs/tomfordyce/2010/12/the_history_boys.html

サンプルとしては、Henry Winterが書いた文章を掲載しました。この英語文章は、やはり難しいですが、役に立つ英語表現が沢山あります。

The likeable Italian currently struggles through the perfect storm of a more competitive Premier League, a Chelsea handicapped by a reduced squad, the sacking of Ray Wilkins and the season-by-season ratcheting up of pressure on managers. The crazy carousel of English football spins faster every year, making, shredding and remaking reputations in the twinkling of the twinkliest eye. Even somebody as popular and successful as Ancelotti is put through the managerial wringer. It’s a very modern madness.


a perfect storm 最悪の状況

handicapped by ハンディをもらっている

ratcheting up 徐々に増やす

crazy carousel 直訳は、回転木馬ですが、この記事では、意味が猛スピードで変わっている

twinkling of an eye 瞬く間に twinkling of the twinkliest eye は冗談で、瞬く間により速いという意味です。

put through the wringer 苦境に立たされた

modern madness 変わっている流れ、わけが分からないトレンド


   

~ Comment ~

管理者のみ表示。 | 現在非公開コメント投稿不可です。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。