Nako's TODAY'S 英字新聞 翻訳解説

スポンサー広告

スポンサーサイト

 
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



*Edit
   

Today's 見出しの意訳

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 86: Dec. 15, 2010

 


  見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下青字部分は僕の意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)
(注 ) オレンジ部分は英文記事の翻訳ではありませ
018.jpg




*** Japan Times E-mail News Service ***
__________ Wednesday, December 15, 2010 ________________


[Text ad in Japanese]
=====================================================================
        ☆゜・☆゜・:*☆彡☆  Season's Greetings  彡☆゜・☆゜・:*☆
    お世話になっている人、家族、恋人にクリスマスメッセージを送ろう!
          ジャパンタイムズはみなさまの心のこもったメッセージを
              紙面とオンラインを通して大切な人にお届けします。
            Messages will appear: Dec. 24, Deadline: Dec.17
                            http://jtimes.jp/greetings/
=====================================================================


TODAY'S TOP STORIES
=========================

[NATIONAL NEWS]
Cash to offset corporate tax cut elusive
法人税減税財源の捻出不透明なまま

Finance Minister Yoshihiko Noda admits the government has yet to secure sufficient financial resources to cover probable revenue shortfalls as a result of Prime Minister Naoto Kan's corporate tax cut.
毎日新聞 - 法人税の実効税率5%の引き下げが、減税分を穴埋めする財源が足りないままの「実質減税」で決着したことで、11年度予算編成の困難さが一段と増してい る。財務省は国債発行を約44兆円以下に抑える財政ルールを堅持する構えだが、証券優遇税制の打ち切りなど、増税を見込んでいた項目が次々に覆るなど誤算 が続いており、穴埋めに頭を悩ませている。
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20101215a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Host-nation support to stand at ¥188 billion until 2016
「思いやり予算」2016年まで1880億円を維持

Japan agrees to maintain its level of host-nation support for U.S. forces at an annual ¥188.1 billion for the next five years.
日米両政府は、今年度予算で1881億円に上る「思いやり予算」で、70%以上を占める負担経費を定めた「特別協定」が来年3月で期限切れになることか ら、新たな日本側の負担分を決めるためにアメリカ側と協議を続けています。これまでの協議で、日米両政府は、最近の北朝鮮や中国の軍事的行動で、日米同盟 の重要性が増しているとして、思いやり予算は来年度以降も今の水準を維持することで合意しています。 - NHK
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20101215a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Kan takes in Iwojima graves hunt
首相、硫黄島で遺骨収容作業を視察

Making only the second trip ever by a serving prime minister to the site of the Battle of Iwojima, Naoto Kan pays his respects to the more than 21,000 Japanese soldiers killed in one of World War II's bloodiest battlegrounds -- and one that after 65 years is still giving up its dead.
菅直人首相は14日午後、硫黄島(東京都小笠原村)で行われた戦没者追悼式に出席、政府による日本兵の遺骨収集について「ご遺骨をご家族が待つ地にお返ししなければならない。これは責務だ。一人でも多くのご遺骨の帰還につながるよう全力を尽くす」と述べた。 - 日テレNEWS24
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20101215a3.html


nako 7 
  Thank you for reading!
  Nako
英字新聞 読解の基礎知識1kb-sozai-162.gif 


nako 7 Nako's Twitter Today's 時事英単語 下記 Nako_kun2 をクリック1kb-sozai-162.gif

毎日読む英字新聞の中から随時、時事英単語、フレーズをTweetしています!
引用元の記事を見たい方は、Tweetsの英文(...を除いた英文)をコピペして検索してみてください。
原文記事を参照できますョ^^ 
Nako's Twitter http://twitter.com/Nako_kun もよろしくね♪


Junichi Kawagoe (Nako_kun2) on Twitter 2




   

~ Comment ~

管理者のみ表示。 | 現在非公開コメント投稿不可です。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。