Nako's TODAY'S 英字新聞 翻訳解説

スポンサー広告

スポンサーサイト

 
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。



*Edit
   

Today's 見出しの意訳

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 71: Nov. 18, 2010

 

  見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下青字部分は僕の意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)
(注 ) オレンジ部分は英文記事の翻訳ではありませ
018.jpg




*** Japan Times E-mail News Service ***
__________ Thursday, November 18, 2010 ________________


TODAY'S TOP STORIES
=========================

[NATIONAL NEWS]
Court contradictory on vote disparity
東京高裁: 1票の格差5倍に違憲判決

The maximum vote-value disparity of 5.0 to 1 in July's Upper House election goes against the Constitution's provision that votes carry equal weight, the Tokyo High Court rules in a lawsuit, contradicting a decision it made earlier the same day in separate litigation involving the same poll.
7月の参院選をめぐり、最大5・00倍の「1票の格差」は違憲だとして、二つの弁護士グループが全国各地で選挙無効を求めた訴訟で初めてとなる2件の判決が17日、東京高裁であり、うち1件で
別の1件では
岡久幸治おかひさ・こうじ裁判長が「違憲の問題が生じる程度の著しい不平等状態とまではいえない」と合憲の判断。同じ格差の状況に対し、評価の違いが結論を分けた。無効請求はいずれも棄却した。
南敏文みなみ・としふみ裁判長は「格差は合理的に是認できず、国会の裁量権の限界を超え違憲だ」と判断した。 - 毎日新聞

[MORE] ->

http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20101118a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Yanagida faces censure motion over Diet snub
国会軽視発言の柳田法相に対する問責可決の見通し

Justice Minister Minoru Yanagida may face a censure motion over recent comments taken as snubbing his duty to respond to Diet questioning.
参院予算委員会で自民党の世耕幹事長代理の質問に答弁する菅首相。国会を軽視したと取れる発言をした柳田法相について「わたしは罷免すべきだとは思っていない」と述べ、続投させる考えを示した(18日、国会) 【時事通信社】
223.gif 「2つ覚えておけばいい」 柳田法相の14日発言要旨
沖縄・尖閣諸島沖での中国船衝突事件などで「個別事案への回答は差し控えたい」を連発してきた
柳田稔法相が「これで国会を切り抜けた」と自慢していたことが発覚し、16日の衆院法務委員会で陳謝した。
柳田氏は14日、地元・
広島市で開かれた大臣就任祝賀パーティーで「個別の事案は…」と「法と証拠に基づいて適切にやっている」という常(じょう)套(とう)句2つを紹介。「法務相はいいですよ。2つ覚えておけばいいんだから。何回使ったことか…。これでだいぶ切り抜けて参りました」と発言した。
これを自民党の
河井克行氏が「国会議員への答弁をばかにすることは、国民をばかにすることだ」と追及。柳田氏は「身内の会合だった」などと釈明したが、収拾がつかず、最後は「誤解を与えるような発言をおわびします。委員会審議では真(しん)摯(し)な答弁を心がけたい」と頭を下げた。
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20101118a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Lay judges weigh call to hang, guilt denial
裁判員裁判、否認事件で(初の)死刑求刑

Prosecutors seek the death penalty for a 71-year-old man on trial for the murder-robbery of an elderly couple in Kagoshima Prefecture last year, marking the third time lay judges have participated in a capital punishment case and the first in which the accused has pleaded innocent.
鹿 児島市の高齢夫婦を強盗目的で殺害したとして強盗殺人などの罪に問われた無職、白浜政広被告(71)の裁判員裁判の論告求刑公判は17日午後も鹿児島地裁 (平島正道裁判長)で続き、検察側は「金品目的の身勝手な動機で2人もの尊い命を奪い、残虐で冷酷」として死刑を求刑した。被告は最終陳述で「ぬれぎぬを 着せられた」と改めて無罪を主張、結審した。
裁判員裁判の死刑求刑は3例目だが、全面否認の無罪主張事件では初。現場の遺留物のDNA鑑定などの信用性を巡っても、検察側と被告弁護側が争っ
ている。 - 日本経済新聞
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20101118a3.html


nako 7 
  Thank you for reading!
  Nako
英字新聞 読解の基礎知識1kb-sozai-162.gif 


nako 7 Nako's Twitter Today's 時事英単語 下記 Nako_kun2 をクリック1kb-sozai-162.gif

毎日読む英字新聞の中から随時、時事英単語、フレーズをTweetしています!
引用元の記事を見たい方は、Tweetsの英文(...を除いた英文)をコピペして検索してみてください。
原文記事を参照できますョ^^ 
Nako's Twitter http://twitter.com/Nako_kun もよろしくね♪


Junichi Kawagoe (Nako_kun2) on Twitter 2




   

~ Comment ~

管理者のみ表示。 | 現在非公開コメント投稿不可です。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。