Nako's TODAY'S 英字新聞 翻訳解説

日本の新聞のように英字新聞をさりげなく読みこなしたい!を目指します。 参考書、問題集で勉強を毎日続けるのは本当に疲れます。では、毎日少しづつ英字新聞に目を通すのはいかがでしょうか。

スポンサーサイト

スポンサー広告

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Unclassified Entries未分類

スポンサーサイト

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 161: Dec. 26, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 




TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Monday, Dec. 26, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives: http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html

★The following English articles are quoted from Japan Times
下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です


[NATIONAL NEWS]
Noda, Wen unite on keeping Koreas stable
野田、温家宝 両首相、朝鮮半島の安定で協力確認

Japan and China agree to work together to ensure peace and stability on the Korean Peninsula after the death of North Korean leader Kim Jong Il sparks regional security fears.
北朝鮮の金正日総書記死去により朝鮮半島の安全が脅かされる中、日本と中国は同地域の平和と安定に協力することで確認。
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111226a1.html

---

[BUSINESS NEWS]
Japan to start purchasing Chinese government bonds
日本、中国国債購入へ

Prime Minister Noda and Chinese Premier Wen Jiabao agree to let Japan buy Chinese government bonds and to push their own currencies instead of the dollar for trade settlement.
野田首相と温家宝首相は日本が中国国債を購入することを許可し、ドル建て貿易決済の代わりに両国の自国通貨での決済に力を入れることで合意した。
[MORE]
http://www.japantimes.co.jp/text/nb20111226a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Plan in works for possible N. Korea refugee exodus
脱北者増加の可能性へ向けた対処検討

Japan is studying measures to respond to a potential refugee surge if North Korea undergoes a cataclysmic change following Kim Jong Il's death last week.
先週、金正日総書記が死去したことを受けて、今後北朝鮮に大きな変革が起きた場合に想定される脱北者数の急増に対処する方策の検討に入った。
[MORE]
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111226a2.html



お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)
Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 160: Dec. 22, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 




TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Thursday, Dec. 22, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives: http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html

★The following English articles are quoted from Japan Times
下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です


[BUSINESS NEWS]
Olympus HQ, ex-executives' homes searched over loss coverup scandal
オリンパス本社、旧経営陣宅、損失隠し事件で強制捜査

Prosecutors search the headquarters of Olympus and related locations as part of a wide-ranging probe into the company's coverup of massive investment losses.
[MORE]
特捜部はオリンパスの巨額投資損失隠し事件で、本社や関係先の一斉捜索に乗り出した。
http://www.japantimes.co.jp/text/nb20111222a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Health ministry seeking stricter food-cesium rules
厚労省、セシウムの食品規制値厳格化

The health ministry is proposing much stricter regulations on radioactive cesium in food that would lower the current limit of 500 becquerels per kilogram to 100.
厚生労働省は現在のキロあたりに含まれるセシウム500ベクレルの規制値をさらに引き下げ、100ベクレルとする基準案をまとめた。
[MORE]
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111222a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Fukushima fuel removal deadline set at 10 years
福島原発、燃料取り出し期限を10年以内に

Tepco revamps its start times for extracting the nuclear fuel at the stricken Fukushima plant to two years for the spent fuel rods and 10 years for the melted cores.
東電は事故を起こした福島原発からの使用済み燃料棒取り出しを2年以内、溶融燃料取り出しに10年と工程表を改正することを決定した。
[MORE]
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111222a2.html



お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)
Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 159: Dec. 6, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 




TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Tuesday, Dec. 6, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives: http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html

★The following English articles are quoted from Japan Times
下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です


[NATIONAL NEWS]
Fukushima plant springs new water leak
福島原発でまた汚染水漏れ

Some 45 tons of highly radioactive water leak from desalination equipment at the flooded Fukushima power plant and it is unclear if any made it to the sea.
浸水した福島原発内で、汚染水を浄化する装置から高濃度の放射性物質を含む水漏れがあり、海に流れ込んだかどうかは不明だという。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111206a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Ichikawa must straighten up but can stay: Noda
「一川防衛相には襟をただしてもらい、職務全うを願う」野田首相

Prime Minister Noda refuses to fire Defense Minister Yasuo Ichikawa despite growing pressure from the opposition and the ruling coalition over embarrassing comments by a deputy and his own gaffes.
前沖縄防衛局長の不適切発言や、一川保夫防衛相自身の資質を問われる発言をめぐり、与野党から強い辞任要求が強まる中、野田総理は大臣を更迭する考えがないことを強調した。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111206a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Insurer offers vacant venues for day care
保険会社、保育所開設に空部屋提供

Dai-ichi Life Insurance plans to lease vacant buildings for use as government-approved day care centers in the hope of expanding capacity by some 2,500 children.
第一生命は自社所有の空き部屋を、政府公認の保育所としての使用目的で貸し出しすることを明らかにし、2500人余りの児童の受け入れを目指すとしている。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111206a3.html



お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)
Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 158: Dec. 5, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 


TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Wednesday, Dec. 5, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives: http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html

★The following English articles are quoted from Japan Times
下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です


TODAY'S TOP STORIES
=========================

[NATIONAL NEWS]
Nuclear cleanup effort under way in Okuma
大熊市で除染作業が続いている

A cleanup project aimed at decontaminating hot areas around the Fukushima nuclear plant with power sprayers is shown off in the deserted town of Okuma.
人影のなくなった大熊町において、福島原発周辺における高圧水洗浄機を使用した警戒区域の除染に向けたモデル事業が開始されている。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111205a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
50.7% want election held before tax hike: survey
「増税前に総選挙」50.7%が回答

A new poll says just over half the public wants a new election held before the sales tax hike is enacted, upending Prime Minister Yoshihiko Noda's plans.
今回行われた世論調査で、半数を超す回答者が消費税法案が成立する前の総選挙を求めていることが分かり、野田総理の主張する考えとは大きくかけ離れていることが明らかとなった。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111205a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
New Komeito exec urges Ichikawa to quit
公明党幹部、一川防衛相の辞任求める

A New Komeito executive warns beleaguered Defense Minister Yasuo Ichikawa to resign before the opposition camp attempts to censure him in the Upper House.
公明党幹部は窮地に立つ一川防衛大臣に対し、野党陣営による問責決議案提出前に、一川氏が自発的に辞任すべきだとの考えを示した。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111205a3.html



お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)
Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 157: Dec. 4, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 

TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Sunday, Dec. 4, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives: http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html

★The following English articles are quoted from Japan Times
下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です



[NATIONAL NEWS]
Tepco: Staff at nuclear plant felt helpless
事故直後の原発作業員らに「無力感」

Tepco releases an interim report detailing the sense of desperation and helplessness workers at the Fukushima No. 1 nuclear plant felt in the immediate aftermath of the March 11 disasters.
東電が事故調査の中間報告を公表した。そこには3月11日に発生した福島第一原発事故直後の作業員等の絶望感と無力感が詳細に綴られている。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111204a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Scientists a step closer to cloning mammoth
近い将来、クローンマンモス実現か

The thighbone of a mammoth discovered in Siberia has been found to contain well-preserved bone marrow, increasing scientists' chances of cloning one of the extinct beasts.
シベリアで見つかったマンモスの大腿骨から保存状態の良い骨髄が発見された。これにより、クローン技術を使った絶滅動物復活の期待が科学者らの間に高まっている。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111204a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
DPJ exec Maehara prods defense chief Ichikawa to quit
民主党幹部 前原氏、一川保夫防衛相に辞任要求

DPJ policy chief Seiji Maehara prods Defense Minister Yasuo Ichikawa to resign as opposition cries rise over an ill-chosen comment he made while discussing a gaffe by his former Okinawa affairs chief.
前沖縄防衛局長の失言問題を検討している中、発せられた一川保夫氏の防衛相としての資質を問われる発言をめぐり野党から強い非難が巻き起こっている。これを受け、民主党の前原誠司政調会長は一川保夫防衛相に対し辞任を促した。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111204a3.html



お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)
Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 156: Dec. 3, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 

TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Saturday, Dec. 3, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
Archives: http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-6.html

★The following English articles are quoted from Japan Times
下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です


[NATIONAL NEWS]
Lawyer co-op set to provide bail bond aid
弁護士組合が保釈保証へ

The Japan Federation of Bar Associations will launch a bail bond system for cash-strapped defendants who lack the funds to post their own bail while awaiting trial.
日本弁護士連合会は、裁判を待つあいだ金銭的に余裕がなく、保釈金を支払うことが出来ない被告人に対し、保釈許可を取り付ける制度を導入することを決めた。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111203a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
'Nadeshiko' buzzword of year, 3/11 terms next
「なでしこ」年間大賞、後に震災関連用語が続く

"Nadeshiko Japan" is recognized as the top buzzword of the year as the nickname of the women's soccer team triumphs over various disaster terms.
様々な震災関連の言葉がノミネートされる中、震災に沈む日本に勇気と希望を与えた功績がたたえられ、「なでしこジャパン」が、今年の流行語大賞の大賞に選ばれた。(後のパラグラフに出てくる"震災に沈む日本に勇気と希望を与えた功績"を補足しています)
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111203a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Underling's gaffe spells censure motion for Ichikawa
前沖縄防衛局長失言問題: 一川防衛相に問責案

The two largest opposition parties plan to submit a motion to censure Defense Minister Yasuo Ichikawa in the Upper House for a sexist comment attributed to an underling.
田中前沖縄防衛局長の女性への性的暴行に例えた不適切な発言をめぐり、2大野党の自民、公明両党は、参院会議において一川保夫防衛相に対し問責決議案を提出する方針を固めた。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111203a3.html



お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)
Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 155: Dec. 2, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 



TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Friday, December 2, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
★The following English articles are quoted from Japan Times
下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です。



TODAY'S TOP STORIES
=========================

[BUSINESS NEWS]
Woodford in bid to retake Olympus
ウッドフォード氏、オリンパストップ復帰模索

Former Olympus Corp. President Michael C. Woodford resigns from the firm's board of directors and plans to seek a proxy vote by shareholders to return to the firm's helm.
前オリンパス社長 マイケル・C・ウッドフォード氏は取締役を辞任し、株主に判断を求める委任状争奪戦に持ち込み代表取締役に返り咲くことを模索している。
[MORE] ->
---

[NATIONAL NEWS]
First radiation limit set for school meals
学校給食に初の放射性物質基準
The government instructs the boards of education of 17 eastern and northeastern prefectures to set the upper limit on radioactive substance exposure for food and drink served in school meals at 40 becquerels per kilogram.
政府は東部、北部の17の県教育委員会に対し、学校給食に含まれる放射性物質の上限基準を1キロあたり40ベクレルとすることを通達した。
[MORE] ->
---

[NATIONAL NEWS]
Hashimoto's victory sets stage for nuclear power showdown with Kepco
大阪市長選 橋下氏勝利: 関電に原発依存軽減圧力

A battle is brewing between newly elected Osaka Mayor Toru Hashimoto and Kansai Electric Power Co. over the future of nuclear power, electricity distribution and alternative energy, as the city is Kepco's top shareholder.
新たに当選した橋下徹市長と関西電力との間で、原発か代替え電力か、将来の電力供給においてのせめぎあいが始まっている。大阪市は関電の筆頭株主となっている。
[MORE] ->
お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)
Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 154: Dec. 1, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 



TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Thursday, December 1, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
★The following English articles are quoted from Japan Times
下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です。

注) 今日はまだジャパンタイムスから記事のメールサービスが届いていないので、下記記事は僕が抜粋しました。なお、本日、最初の記事に限り、NHK English News から引用しています。



[NATIONAL NEWS] cited from NHK World English
TEPCO: Melted fuel ate into containment vessel
東電: 溶融燃料、格納容器を侵食か

- the first paragraph is snipped - 
 第一パラグラフは省略しています。

TEPCO said that in the worse case, all fuel rods in the plant's Number 1 reactor may have melted and dropped through its bottom into a containment vessel. The bottom of the vessel is concrete covered with a steel plate.
The utility said the fuel may have eroded the bottom to a depth of 65 centimeters. The thinnest part of the section is only 37 centimeters thick.
東電の調査結果によると、最悪の場合、第一原子炉内のすべての燃料棒が溶け出し、原子炉圧力容器を突き抜け格納容器に落下している可能性が考えられるもよう。格納容器の底はコンクリートで出来ており、外壁は鋼鉄で覆われている。溶融した燃料はこの格納容器の底を65センチの深さまで侵食し、鋼鉄製の外壁内面から37センチのところまで近づいている可能性がある、としている。
Disregard Tepco order, boss told plant workers
吉田所長、作業員らに 「東電幹部の命令を無視しろ」

Kyodo
The head of the Fukushima No. 1 nuclear power plant, who will be relieved of his post effective Thursday for medical treatment, told workers to disregard Tepco's order to stop injecting seawater into a reactor soon after the crisis erupted in March, according to government and other sources.
福島第一原発所長は1日、医療手当のため尽力を尽くしてきた責務から解放されることとなった。 政府や関係筋によると、所長は3月の原発危機発生時、原子炉への海水注入を止めるよう指示されたにも関わらず、独自の英断で命令に従わないよう作業員らに指示し、より深刻な事態を防いだとされる。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111201a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Fukushima Univ. to waive tuition
福島大学 授業料免除へ

Kyodo
Fukushima ― Fukushima University said Wednesday it will waive tuition and enrollment fees for students severely affected by the quake, tsunami and nuclear disaster from the next academic year starting in April.
福島大学は30日、地震、津波、原発事故により深刻な被害を受けた来年度の新入生などに対する入学金と授業料を免除する方針を決めた。
[MORE] ->ー
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111201a8.html




お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)
Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪

Today's Japan Times 主要3見出しの意訳 Translation No. 153: Nov. 26, 2011

Today's 見出しの意訳

image_HeadLines_20110927233020.jpg   見出しの読み方1kb-sozai-162.gif

To subscribe: 無料でジャパンタイムスの英文見出し記事が、毎朝メールで届きます。
1kb-sozai-162.gif
見本ですchiisai-sozai-334.gif JAPAN TIMES MAIL SERVICE

以下は僕の日本語への意訳です。ご参考にどうぞ: 川越潤一 (Nako)

018.jpg 



TODAY'S TOP STORIES FROM Japan Times - Saturday, November 26, 2011
- translated into Japanese by Junichi Kawagoe (Nako)
★The following English articles are quoted from Japan Times
下記の英文記事ははジャパンタイムスからの引用です。


[NATIONAL NEWS]
SOFA change to see U.S. base civilian tried
地位協定改善: 初適用となる米軍基地軍属裁判

Prosecutors in Okinawa on Friday indicted a civilian employee of the U.S. Air Force over a fatal vehicle collision in January in what is believed to be the first attempt to make use of a new bilateral agreement that conditionally gives Japan more jurisdiction over crimes involving nonmilitary personnel at U.S. bases.
那覇地検は25日、今年1月に交通死亡事故を起こした米空軍の軍属を起訴した。今回のこの事件は、両国が新たに合意した「一定の条件下で、米軍基地の非戦闘員を含む犯罪に対する起訴を日本側でもできるようにする」とする日米合意の初適用となる。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111126a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Giants ex-GM Kiyotake tells his side of the story
清武 前ジャイアンツ・ゼネラルマネージャー会見

Former Yomiuri Giants General Manager Hidetoshi Kiyotake says he is ready to take legal action against the Yomiuri Shimbun group for "illegally" and "unjustly" firing him last week after he publicly criticized group Chairman Tsuneo Watanabe for meddling in the team's hiring affairs.
前読売ジャイアンツ・ゼネラルマネージャーは、読売新聞グループに対する提訴の準備があると表明した。同氏によると、チームの人事問題に干渉した同グループ会長の渡辺恒雄氏を公に批判したことにより、先週、違法かつ不当に解任されたという。
[MORE] ->
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20111126a2.html

---

[BUSINESS NEWS]
Woodford: Board must be purged
ウッドフォード氏「取締役はやめるべき」

Rehabilitating disgraced Olympus Corp. should begin with the ouster of many of its current board members, former President Michael C. Woodford says in Tokyo.
前オリンパス社長マイケル・C・ウッドフォード氏は東京本社前で記者団に、オリンパスの名誉を取り戻し、立て直すには現取締役らの退任が必要だとの見解を示した。
[MORE] ->ー
http://www.japantimes.co.jp/text/nb20111126a1.html


お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一 (Nako)
Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪

Menu

CALENDER

09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

SERCH ブログ内検索

Nako's 時事単語Twitter

全記事表示リンク

PRESENTED BY

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

Nako's TWITTER

Follow Nako_kun on Twitter

Nako's FACEBOOK

CONTACT

LATEST ENTRIES

LATEST COMMENTS

TRACK BACKS


QR CODE QRコード

QR

ブロとも申請フォーム

NUMBER OF VISITORS

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。